Chapter One: The Portal
Chapter Two: The Demon Towers of Alicante
“Those are the demon towers,” Jace said, in response to Simon’s unasked question. “They control the wards that protect the city. Because of them, no demon can enter Alicante.”
Chapitre 2 : Les tours à démons d'Alicante
"Ce sont les tours à démons", dit Jace, en réponse à la question silencieuse de Simon. Elles permettent de contrôler les salles qui protègent la cité. Grâce à elle, aucun démon ne peut entrer dans Alicante."
Chapter Three: Amatis
In which we meet Amatis, a character mentioned once, briefly, in Ashes.
Chapitre 3 : Amatis
Dans ce chapitre, nous faisons la connaissance d'Amatis, mentionné un fois, brièvement, dans le miroir mortel.
Chapter Four: Daylighter
Well, what else are you going to call a vampire who can walk around during the day?
Chapitre 4 : Diurne (désolée, je sais j'aurais pu mieux faire...)
Quel autre mot pour caractériser une vampire qui peut se balader en plein jour?
Chapter Five: A Problem of Memory
In which the Inquisitor would like Simon to remember something that never actually happened.
Chapitre 5 : Un problème de mémoire
Dans ce chapitre, l'inquisiteur voudrait que Simon se souvienne d'un truc qui ne s'est en réalité jamais passé...
Chapter Six: One of the Living
“A true vampire knows he is dead. He accepts his death. But you, you think you are still one of the living," said Raphael.
Chapitre 6 : Le monde des vivants
"Un vrai vampire sait qu'il est mort. Il accepte sa mort. Mais toi, toi tu penses que tu fais toujours partie du monde des vivants", dit Raphaël.
Chapter Seven: Bad Blood
"“Everyone seemed to blanch when your name came up earlier," said Sebastian. "I gathered there was some bad blood between your brother and you.”
Chapitre 7 : Mésentente
"Tout le monde semblait blêmir quand votre nom était prononcé avant," dit Sébastian. J'ai compris qu'il y avait une mésentente entre votre frère et vous."
Chapter Eight: Where Angels Fear to Tread
“Fools rush in/Where angels fear to tread” — Alexander Pope
Chapitre 8: Là où les anges craignent de marcher.
"Les imbéciles se précipitent, là où les anges craignent de marcher" - Alexander Pope
Chapter Nine: This Guilty Blood
“I am ashamed/of these foul deeds;/Nor with this guilty blood/Sprinkled, would I pollute the innocent.” —Euripedes, Hercules
Chapitre 9 : Sang coupable
"J'ai honte de ces funestes desseins, Je ne polluerai pas l'innocent avec ce sang coupable" Euripides, Hercules.
Chapter Ten: Fire and Sword
“Their state
The noblest-born must abdicate;
The fairest, while with fire and sword
Come Spoilers--horde impelling horde.” — William Wordsworth
Chapitre 10 : Feu et épée
(ndlr: attention, j'y vais sans filet...;-)
"Leur état
Le plus noble né doit abdiqué tandis-que le plus juste par le feu et l'épée doit se révéler. La horde appelle la horde. " William Wordsworth
Chapter Eleven: All the Host of Hell
Milton. “the hollow abyss Heard far and wide, and all the host of hell With deafening shout returned them loud acclaim."
Chapitre 11 : L'enfer
Milton :"L'abime creux résonne au loin, l'enfer renvoie les cris et les bruyantes acclamations."
Chapter Twelve: De Profundis
De profundis: In Latin, "out of the depths.” Psalm 130 is known as "De Profundis;" it begins "Out of the depths have I cried unto thee, O Lord."
Chapitre 12 : De profundis
De profundis : En latin, "des profondeurs." psaume 130 ; commence comme ceci "Des profondeurs, je criait pour toi Ô seigneur."
Chapter Thirteen: Where There is Sorrow
Oscar Wilde. “Where there is sorrow, there is holy ground.”
Chapitre 13 : Là où il y a de la douleur.
Oscar Wilde : "La où il y a de la douleur, il y a la terre sainte."
Chapter Fourteen: In the Dark Forest
Reference to the beginning of Dante’s Inferno. “I found myself within a forest dark” — the narrator, Dante, wanders in a dark forest of confusion and grief.
Chapitre 14 : Dans la sombre forêt.
Référence au début de l'enfer de Dante. "Je me suis retrouvé dans une sombre foret"- Le narrateur, Dante, erre dans une sombre foret de confusion et de peine.
Chapter Fifteen: Things Fall Apart
Yeats’s famous poem “The Second Coming” : “Things fall apart/The center cannot hold”
Chapitre 15 : Tout s'écroule...
Célèbre poème de Yeats "L'avènement" : "Quand tout s'écroule, le centre ne peut pas rester debout"
Chapter Sixteen: Articles of Faith
Articles of faith is a general expression for statements of faith-belief all across Christianity and other religions. The Nicene Creed ("Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorum coeli et terrae") is an article of faith.
Chapitre 16 :profession de foi
la profession de foi est une expression générale caractérisant un rapport foi croyance dans le christianisme et aussi dans d'autres religions.
La foi de Nicene (" Credo dans l'unum Deum, l'omnipotentem de Patrem, le coeli de factorum et le terrae" ;) est une profession de foi.
Chapter Seventeen: The Shadowhunter's Tale
This mirrors The Werewolf’s Tale in book one.
Chapitre 17 : La légende des chasseurs d'ombre
C'est un miroir du chapitre l'histoire des loup garou dans le premier livre.
Chapter Eighteen: Hail and Farewell
From a poem by Catullus. Ave Atque Vale, means hail and farewell. Shadowhunters say it when someone dies in battle.
Chapitre 18: bonjour et adieu..ou peut être au revoir et à jamais
D'après un poème de Catullus. Ave atque Vale, qui signifie (...) précisément je ne sais pas en fait (ndlr). C'est la phrase des chasseurs d'ombres quand l'un d'entre eux périt dans une bataille.
Chapter Nineteen: Peniel
Peniel is where Jacob wrestled the angel in the Bible.
Chapitre 19 : Peniel
Peniel est l'endroit où Jacob à vaincu l'ange dans la bible.
Chapter Twenty: Weighed in the Balance
“Mene Mene Tekel Upharsin” : “You are weighed in the balance, and found wanting.” From the book of Daniel.
Chapitre 20 : un poids dans la balance
« Mene Mene Tekel Upharsin » : « Tu as été pesé dans la balance et avéré désiré» Du livre de Daniel.
Epilogue: Across the Sky in Stars
TE Lawrence: “Because I loved you, I took these tides of men into my hands, and wrote my will across the sky in stars.”
Epilogue : Des étoiles pour écrire dan le ciel... (traduction libre ;-))
TE Lawrence : « Puisque je t'ai aimée, j'ai pris ces marées des hommes dans mes mains, et ai écrit ma volonté dans le ciel avec des étoiles. »
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire
Bonjour, donnez votre avis et vos pensées sur cet article, et essayez autant que possible de ne pas faire de hors sujet. Les commentaires sont modérés, ils ne s'affichent donc pas tout de suite, soyez patients :)