lundi 16 septembre 2013

The mortal instruments ~ La cité des ténèbres : Et si on parlait doublage...


Le doublage, sujet sensible s’il en est… peut-être autant que le choix des acteurs, quand on y pense. Car si les acteurs choisis pour les adaptations YA font rarement l’unanimité, il en va de même pour les acteurs qui leur prêtent leur voix…
Il y aura toujours des gens déçus par les voix de doublage tout comme il y aura toujours des gens déçus par les acteurs choisis pour incarner le personnage qui les a fait rêver au fils des pages de leurs livres préférés. Chacun a sa propre vision des personnages et comme nous sommes tous différents, le consensus est impossible. C’est pareil pour les voix, elles ne seront jamais parfaitement identiques à celles des acteurs US, mais le plus important croyez-moi, c’est l’alchimie qui se crée entre un personnage, son acteur et son doubleur…
Cet article, à défaut de vous convaincre totalement sur les choix qui ont été faits pour le film The Mortal Instruments (le consensus est de toute façon impossible comme je viens de vous l’expliquer), vous apportera quelques éléments de réflexion sur ce qu’est le doublage et me permettra de vous présenter les acteurs qui seront les voix de Jace, Clary et Valentin…


Nous avons été accueillies par Chloé la personne responsable du doublage du film. C’est elle qui a choisi les voix et qui s’occupe du bon déroulement de tous les aspects techniques. On voit tout de suite à sa manière de nous parler que c’est une personne qui aime son métier et qui aime le projet TMI, "un coup de cœur". Elle ne choisit pas les voix avec légèreté, il faut vraiment que la voix soit le plus proche possible de la voix naturelle et que le courant passe, que la magie opère. Elle a d’ailleurs dû changer la voix de Madame Dorothea qui au final ne lui procurait pas le frisson nécessaire que doit donner le personnage dans le film.

Chloé nous explique tout de suite le fonctionnement d’un processus de doublage. Le film est livré par la production avec différentes pistes audio : La voix seule des acteurs VO, les sons d’ambiance et la musique…
Pour résumer un peu rapidement, les textes sont traduits puis placés sur la bande rythmo et testés par le directeur artistique. Il se trouve que dans le cadre de ce film, mais ce n’est pas toujours le cas, le directeur artistique est aussi celui qui a fait la traduction/adaptation du texte, donc il sait de quoi il en retourne quand il parle aux acteurs.

Une rune bien étrange "Breath"
Jean Marc, le directeur artistique sur TMI, accueille les acteurs et se comporte en fait comme une sorte de réalisateur avec eux. Il leur fait un topo des scènes qu’ils doublent, leur parle de leur personnage, dépeint le contexte etc... Car en fait, contrairement à ce qu’on pourrait penser, les acteurs qui viennent doubler n’ont jamais eu le script en main.
Une fois que le directeur artistique leur a tout expliqué, on leur montre la scène qu’ils vont doubler en VO pour qu’ils s’imprègnent du personnage, de ses mimiques et de ses intonations.
Après, les acteurs se mettent en place, parfois ensemble, parfois seuls, et tout est maîtrisé jusqu’à la moindre respiration codée par des h/ h\ mh\ sur la bande rythmo. Mais on y trouve également tout un panel de bruits des "ah", des "oh" etc... formant ce que l’équipe technique appelle des "réac" (abréviation de réactions, j’imagine). Les acteurs reviennent parfois à la barre rien que pour enregistrer ses fameuses "réac" afin de rendre le tout encore plus proche de la réalité.

Pour la petite anecdote, jusqu’à il y a peu, la bande rythmo était écrite à la main. Autant dire que faire la moindre modification était loin d’être simple et, comme vous allez le voir les modifications sont courantes. Malgré cette avancée dans la nouvelle technologie, on garde souvent une police d’écriture manuscrite plus facile à lire pour les acteurs, "plus naturelle".

Le studio d’enregistrement se présente comme une salle de cinéma, avec un grand écran sur lequel passe le film et en bas, défile la bande rythmo (un voyant rouge dans la barre de synchro indique les temps d'enregistrement), au centre une immense console technique, avec un nombre de boutons vertigineux, la partie de Manu l'ingénieur son et Medhi la technique. Sur les côtés, de part et d’autre, se trouvent des zones d’enregistrement avec une barre couverte de velours et un micro, placé en hauteur. Il y a donc deux points d’enregistrement, mais pourquoi me direz-vous ? Eh bien il y en a un pour enregistrer les scènes qui se passent en intérieur et un pour enregistrer les scènes en extérieur. Paradoxalement, si pour enregistrer l’intérieur il faut être à l’air libre dans la salle, pour enregistrer les extérieurs, il faut s’enfermer dans une sorte d’isoloir… question de résonance.

Les prises de voix se font dans un silence absolu ce qui est pour le moins étrange. Les comédiens parlent, accentue très légèrement leur "réac" sans aucun bruitage. Puis on leur repasse la scène (et quand je dis scène, cela peut être parfois juste une phrase ou bien 2 ou 3 mots) avec tous les sons d’ambiances et la musique pour vérifier que tout est absolument raccord, on vérifie aussi parfois avec la VO pour aider les comédiens et s’assurer que tout fonctionne, que rien ne soit surjoué ou mal interprété…

Les acteurs vivent leur texte, c’est assez impressionnant à voir, on note très vite qu’ils sont complètement dans leur personnage. Croyez-moi, une bagarre entre deux acteurs qui ne se battent pas vraiment, c’est assez épique.
"Ça n’est pas naturel", nous confie Jean Marc le directeur artistique, "interpréter, vivre une scène sans l’avoir vraiment tournée, c’est vraiment une prouesse, ça n’est jamais facile de trouver le ton juste…" et il est là pour veiller à ce que le ton juste soit trouvé "les comédiens doivent se concentrer à la fois sur le texte qui défile et sur le visage des acteurs pour ajuster leur jeu".
Il peut demander plusieurs enregistrements pour quelques mots tant qu’il n’obtient pas l’effet voulu. Il arrive aussi que certaines tournures ne rendent pas bien une fois jouées, ou qu’ils en trouvent subitement une meilleure, plus drôle avec plus d’impact voire même de changer quelques mots parce que la synchro ne va pas. Ils doivent toujours vérifier qu’il n’y a pas de mouvements de lèvres sans mot, ou de mots sans mouvements de lèvres… (façon vieux film chinois de série Z). Autant dire que l’informatique est fort utile dans le cadre de tous ces petits changements et tout ça pour nous offrir le meilleur résultat possible. La responsable technique du projet et le directeur artistique ont adoré le film et l’univers TMI et se font un point d’honneur à faire le meilleur travail possible sur ce film. Même si, d’après ce que j’ai pu voir, je pense que ce sont d’incorrigibles perfectionnistes qui font toujours du très bon travail et tout ceci avec une grande générosité.

Côté doublage à proprement parlé, nous avons eu la chance de rencontrer Julie qui est donc notre Clary, Yoann qui prête sa voix à Jace et Rémi à Valentin. Tous les trois sont des acteurs reconnus et ont des voix extraordinaires avec une résonance hors du commun. Ce sont de grands professionnels de la question et ils se mettent totalement dans la peau de leur personnage. C’est l’alchimie dont je vous parlais au début de cet article.

Yoann a bien conscience du fait qu’une voix ne peut pas faire l’unanimité des spectateurs, mais il évite quand même d’aller voir ce qu’en disent les fans, il est humain et certaines remarques peuvent être blessantes. Il ajoute qu’il a toujours cette étiquette du gars qui double Lucas Scott, et que ça l'amuse un peu parce qu'il a fait beaucoup de voix. Comme vous pourrez le voir dans sa voxographie, sa carrière ne se résume pas à Lucas Scott ! Si beaucoup ont défendu Jamie Bower en arguant Jamie is Jace, je peux vous dire que Yohan est Jace aussi ! Il est allé très loin dans la compréhension du personnage. Julie et lui ont aussi une très belle alchimie, ils ont adoré le film et sont devenus fans de TMI eux aussi. Ils nous ont suppliées de leur révéler quelques infos sur la suite et de les rassurer sur une certaine question cruciale…

Yoann et Julie ou Jace et Clary made in France

Ces acteurs sont exigeants et s’autocritiquent volontiers. Ils sont les premiers à demander un nouvel enregistrement s’ils jugent qu’ils n’étaient pas parfaits. Ils nous ont confirmé qu’il n’était pas facile d’interpréter certaines réactions et notamment de pousser un cri comme ça, sur commande sans avoir une véritable raison de crier : "Souvent le crie meurt dans la gorge" nous révèle Yoann, et Julie d’ajouter alors qu’elle vient justement d’en pousser un libérateur, "alors il faut se lâcher et au final qu’est-ce que ça fait du bien !".

Mais une fois que tout est dans la boîte, si le plus gros est fait, c’est loin d’être terminé ! Les techniciens et ingé son entrent en piste (jeu de mot à deux balles… piste… piste son… ok je sors ;) ou plutôt continue le travail. Ils modulent tout afin d’homogénéiser l’ensemble, de faire tout coïncider, voix, bruitages d’ambiance, musiques etc.
Donc à présent on peut bien se le dire, si nous avons tous été très déçus de la sortie tardive du film, il faut se dire que le travail de doublage est long et minutieux sinon ça donne quelque chose d’approximatif et de pas très abouti… comme ceci… Et je suis certaine que vous n'auriez pas aimé avoir un résultat médiocre.

Nous avons moins parlé avec Rémi qui venait d’arriver sur le projet et avait plus d’impératifs. Chloé nous a également confirmé que Jemima avait déjà enregistré au mois d’août alors qu’elle était en tournage en France. Elle nous a dit que Jemima était charmante, très gentille, douce, et d’une grande beauté.

Ainsi s'achève cette belle expérience dans le monde du doublage, j'espère qu'elle vous aura apporté quelques éléments de compréhension et que vous regarderez la VF avec un peu moins d'hostilité. Maintenant, je comprends tout à fait qu'on puisse préférer la VO, mais ça reste, encore une fois, une affaire de goût :)

Rendez-vous le 16 octobre pour découvrir le résultat!

Un merci tout spécial à UGC par l’entremise de Thomas et Chloé qui ont permis cette rencontre afin de vous faire pénétrer dans l’antre du monde du doublage, ainsi qu'à toute l'équipe présente pour leur accueil chaleureux aux studios Dubbing Brothers.

Expérience partagée avec Aurelia du blog La cité des ténèbres - les chasseurs d'ombres : N'hésitez pas à passer sur son blog pour lire son compte rendu!

Pensez à créditer si vous utilisez l'article ou les photos merci!

4 commentaires :

  1. Merci beaucoup d'avoir partagé cette expérience. Me voilà rassuré et confiante pour cette étape cruciale du film. :)

    RépondreSupprimer
  2. Rassuré aussi qu'il prenne TMI a coeur, sa donne envie de voir la VF sans hésitation :). Moi quand je dis que je préfère le VO c'est pas méchant et rien contre eux, mais la langue Française à la base ne me plait pas. Il me tarde le 16 de le voir en VF ^^

    RépondreSupprimer
  3. Merci beaucoup pour cet article c est vraiment sympa de nous eclairer sur les doublages et les voix vf ... on ne se rend pas compte de tout le boulot qu il y a derriere tout ca !
    Nalaimy

    RépondreSupprimer
  4. Un article très intéressant, merci beaucoup !

    RépondreSupprimer

Bonjour, donnez votre avis et vos pensées sur cet article, et essayez autant que possible de ne pas faire de hors sujet. Les commentaires sont modérés, ils ne s'affichent donc pas tout de suite, soyez patients :)